Mengest.com

这是一个由资深新东方老师和英语高手阿杰做的网站.

导航

« 得不到。已失去。最珍贵!寻找有意义的教育! »

《圣经》阅读随笔之一:披着狼皮的羊(ravening wolves in sheep’s clothing)!

 

《圣经》阅读随笔之一:披着狼皮的羊(ravening wolves in sheep’s clothing)!

近有朋友问我,如何翻译“披着狼皮的羊”, 又问能否直接说“a wolf in sheep’s skin”?

狼和羊这个意象在译文中肯定是可以而且应该保留的,因为这里面有个跨文化(universal)东西:狼吃羊,古今中外,概莫能外。但是,要是在美国的密苏里州(Missouri)或美国东北的新英格兰(New England)羊要吃狼, 那又另当别论。

 

此处翻译和写作的重点是,如何表达“披着”和“皮”。无独有偶,在英语的《圣经》里面也有异曲同工之妙的表达方式:

《钦定版的圣经》

Mat7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Mat7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Mat7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Mat7:14-7:16, King James Bible)

《新合约本圣经》

Mat7:14 For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.

Mat7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

Mat7:16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?

(Mat7:14-7:16, New Revised Standard Version)

参考译文:

     (你们要进窄门;因为引领到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多)引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

      你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
      
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢

 

由此可见,“披着狼皮的羊”在英语中最地道的说法是ravening wolves in sheep’s clothing, 其次是ravenous wolves in sheep’s clothing

行文至此,笔者更加理解以前在读研时,教授我们加拿大文学的林必果老师为什么一再强调要读圣经,并且一定要读King James Bible(钦定版圣经)。两种版本的圣经一比较,高下立判。

下面请朋友们重点注意一下几处差别:

第一处:(注意此处的倒转和句子中心)

钦定版:

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

合约本:

For the gate is narrow, and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.

第二处:(注意此处的ravening ravenous两个词语的差异。)

钦定版:

Ravening wolves:
合约本:
Ravenous wolves:

第三处:(注意此处shall will 的差别;以及后面那句的差异:尤其是那个介词of from

钦定版:

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

合约本:

You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?

未完待续!to be continued

(接下来我会讨论这三处的差异,分享语言中的些许精妙之处。)

阿杰


  • 相关文章:
  • quote 1.吴迪
  • 甚妙!细微处见真功夫!
  • 2008-7-4 23:25:15
  • quote 2.Candy
  • 暑假新五的时候听到你说林必果老师,竟然这个学期教我们欧洲文化,
    太荣幸老!
    OH YEAH!
    恩,好好读King James Bible(钦定版圣经)。
  • 2008-9-13 13:37:00

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

我的豆瓣

Tags

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108 Using ThinkTwice Theme Designed By Sino Blog

Copyright 2006-2007 Mengest.com . Some Rights Reserved. Set up by OM19,蜀ICP备07006378号