95年。秋。南充。酷热。
入学初的兴奋与憧憬,早随军训烟消云散,唯存一点对英语学习的好奇。很幸运,精读老师(Intensive Reading)让其延续并生长开来,让我爱上了英语。
她姓贺,全名待考。依稀是九月下旬,开始了第一次精读课。一进教室,开场白照例是bla-bla的自我介绍,反正我听懂的不多。不过,随后的教学,却令我毕生难忘:全体起立、搬凳挪椅、腾出空地、播放歌曲(Yesterday Once More)、集体学唱、载歌载舞。
一首歌下来,学习了生单词,知道了连读弱读,感悟了英语元音之美,体会了语言节奏之重要。
尤其是她对歌词 As they melt years away 一行的讲解和点评,宛如晨钟暮鼓,醍醐灌顶:学习英语,关键在悟!从听力和背诵入手,尽量复制语言模板和感觉,再结合语境,体会词语妙用。同时要不停的假象想自己也是作者,在遣词造句上与原作者竞争,比较两者之差异,结合全英英字典,探究同工异曲之成因,方能死去活来、得意忘形,终至顿悟之境,恰如As they melt years away一行中的melt….
天窗既开,姻缘已结,剩下的是自我耕耘、修炼与体悟。。。
多年后,读到钱钟书一句论述翻译的话:译者为媒。拙劣的译者总是消灭读者,而优秀的译者却要消灭自己和译文,起渡化之功,让读者去体悟原文之美。
师者,一如译者。
推荐阅读:
《七缀集》,作者:钱锺书,生活。读书。新知三联书店,2002年版。
后记:
该短文是今年暑假应《新东方精神》约稿,拾掇笔者大一英语学习的点滴记忆,希望对朋友们有所启发。现已发表在《新东方精神》总第13期第20页上。遗憾的是,编者可能出于版面考虑,把最后的三段删掉了。而它们恰好是改该文的灵魂。