Mengest.com

这是一个由资深新东方老师和英语高手阿杰做的网站.

导航

« 法官雷科夫的微弱光亮!一种全新教育的可能! »

师者。译者!

 95年。秋。南充。酷热。

入学初的兴奋与憧憬,早随军训烟消云散,唯存一点对英语学习的好奇。很幸运,精读老师(Intensive Reading)让其延续并生长开来,让我爱上了英语。

她姓贺,全名待考。依稀是九月下旬,开始了第一次精读课。一进教室,开场白照例是bla-bla的自我介绍,反正我听懂的不多。不过,随后的教学,却令我毕生难忘:全体起立、搬凳挪椅、腾出空地、播放歌曲(Yesterday Once More)、集体学唱、载歌载舞。    

一首歌下来,学习了生单词,知道了连读弱读,感悟了英语元音之美,体会了语言节奏之重要。

尤其是她对歌词 As they melt years away 一行的讲解和点评,宛如晨钟暮鼓,醍醐灌顶:学习英语,关键在悟!从听力和背诵入手,尽量复制语言模板和感觉,再结合语境,体会词语妙用。同时要不停的假象想自己也是作者,在遣词造句上与原作者竞争,比较两者之差异,结合全英英字典,探究同工异曲之成因,方能死去活来、得意忘形,终至顿悟之境,恰如As they melt years away一行中的melt….

天窗既开,姻缘已结,剩下的是自我耕耘、修炼与体悟。。。

多年后,读到钱钟书一句论述翻译的话:译者为媒。拙劣的译者总是消灭读者,而优秀的译者却要消灭自己和译文,起渡化之功,让读者去体悟原文之美。

师者,一如译者

推荐阅读:

  《七缀集》,作者:钱锺书,生活。读书。新知三联书店,2002年版

后记:

  该短文是今年暑假应《新东方精神》约稿,拾掇笔者大一英语学习的点滴记忆,希望对朋友们有所启发。现已发表在《新东方精神》总第13期第20页上。遗憾的是,编者可能出于版面考虑,把最后的三段删掉了。而它们恰好是改该文的灵魂。

  • 相关文章:
  • quote 1.阿乔
  • 谢谢李老的这篇文章,很有用。
  • 2009-10-18 8:42:40
  • quote 3.余家满
  • 第一段第二个“让”去掉,更好听。
  • 2009-10-30 20:34:12
  • quote 4.菲比
  • 专八学生 当时您跟我们分享这篇文章的时候偶就被这篇文章深深折服,没想到还有机会慢慢品味。
    前几天新东方到学校来宣传,发送新东方精神,再次看到这段小文,很宁静,很悠远
    好文,期待更多
  • 2009-11-18 21:25:08

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

我的豆瓣

Tags

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108 Using ThinkTwice Theme Designed By Sino Blog

Copyright 2006-2007 Mengest.com . Some Rights Reserved. Set up by OM19,蜀ICP备07006378号